UP

  • Cherry blossoms at the ruins of Oka Castle today

    [2023-03-20]

    Cherry blossoms at the ruins of Oka Castle today.

    About half of the blossoms are currently in bloom. It is expected to be at its best by the end of this week.

    *Depends on the weather this week.

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Saffron-Gohan(Rice)

    [2023-03-15]

    Taketa city is the Japan’s largest producer of saffron.
    More than 80% of saffron is produced in Taketa City. As the name of the restaurant suggests, rice cooked with saffron is the main dish at lunch. To give you a taste of the “season,” soups such as “Japanese dumpling soup,” “Curry,” and “Minestrone” made from Taketa’s local specialties, local products, and homemade ingredients are served daily. The restaurant has eight seats at the counter, making it a casual place to stop by. The restaurant is decorated with seasonal flowers, and the two sisters greet you with smiles.

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Nagayu Onsen Shidarezakura no Sato

    [2023-03-13]

    Shidarezakura-no-Sato is located in a rich natural setting at the foot of Kuju Mountain Range. The site is the largest of its kind in western Japan, with approximately 2,600 cherry trees of six varieties (tairyozakura, komatsuotome, yaebenishidare, youkouzakura, omoikawazakura, and yaezakura) blooming all over the 50,000 square meters of the site, taking advantage of the slope of the mountain.

    Public transportation is very limited.
    Car travel is recommended.

    (Admission Fee)
    Adults (12 years and older) 500 yen
    Child (under 12 years old) 300 yen
    Free for children under 6 years old

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Noyaki (burning fields) at Kuju Plateau in Aso Kuju National Park

    [2023-03-10]

    Noyaki (burning fields) at Kuju Plateau in Aso Kuju National Park

    The Kuju Plateau is located at the southern foot of the Kuju Mountain Range. The Kuju Plateau is now in the season of burning off the fields, and one can feel that spring is finally approaching.

    Since ancient times, Japanese people have been burning fields and mountains in order to continuously use them as grassland.

    The landscapes we encounter in our travels are works of art created by the life of nature and the lives of people.

    The memories of each moment are connected to each other.

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Kamisakata Magaijinzou(Rock-carved statue) a historical site of Taketa City

    [2023-02-24]

    The Miyagi area is famous for the Ameushi Waterfall. A large statue is carved into the rock wall on the right side of the stone cave where the Shinmeisha shrine is located in the Miyagi area. The shape of the statue suggests a raven-tengu, with a human face, an exaggerated nose and large feathers on either side of the shoulders.

    It is thought to have been carved in the 1853s.

    If this is tengu worship, it is thought that Sarutahiko-no-mikoto, who guided the gods in the Tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess) , was replaced by a tengu. The belief in the role of calming and purifying the land also suggests a connection with the tengu belief in Mt Hikosan.

    Location: 719 Kamisakata, Taketa, Oita Prefecture
    A car or a taxi is needed to get there. Please use the parking lot at the Ameushi waterfall, which is about 20 minute walk away.
    Location of Ameushi waterfall: 103-1 Kamisakata, Taketa City

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Ichimochi horizontal ancient tombs

    [2023-02-14]

    This group of ancient tombs is thought to date from the late Kofun period (around the end of the 6th century).

    Surveys have confirmed 11 ancient tombs, but some of them have collapsed, and only about 8 of them can be identified as ancient tombs.

    One of the tombs has a gable-roofed carving above the entrance, called a “senmon,” which is said to have been carved in later times to hide the principal image of the Ichimochi-tenmansha Shrine during the war.

    Originally, there was a lid on the tombs, and the groove at the entrance to the gate could be seen as a mark where the lid was inserted.However, there is no lid now, and nothing remains inside the tombs. It is said that this is due to theft.

    (The entrance to the gate is 60 cm square, and the inside of the chamber that holds the remains is approximately 1 m high and 2 m wide and deep.)

    Location: 236 Ichimochi, Taketa City, Oita Prefecture
    There is no public transportation to reach the ancient tombs.

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Fukujuso at Momiyama shrine

    [2023-01-26]

    Fukujuso has long been loved as a plant that brings good fortune, and its flower language includes such phrases as "inviting happiness" and "eternal happiness.
    
    Fukujuso blooms from February to March every year at Mokmiyama Shrine, located in Nagayu Hot Springs, famous for its carbonic acid spring.
    
    Come on a trip to Nagayu Onsen and enjoy the lovely Fukujuso flowers and be healed both physically and mentally.

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Ameushi Waterfall 黄牛の滝

    [2022-11-24]

    Ameushi-no-Taki waterfall

    The waterfall is located below the Inaba Dum in the Kamisakata area of Taketa city.
    It is not a large waterfall but it is worth seeing because of its landscape of rocks and amount of water.
    【Legend】
    To placate a malignant dragon god, villagers threw the head of the yellow calf into the waterfall basin following the advice of the Buddhist monk. In a moment, it was calmed.

    The waterfall is nearby a “Deai-no-Yu” which is the Onsen (hot spring) facility. When you head for the waterfall, please follow the signs of “Deai-no-Yu” (出会いの湯).
    ※There is no public transportation to reach the waterfall. Please visit there by car.
    ※Please come in comfortable clothing.

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Ogimori Inari Shrine 扇森稲荷神社

    [2022-10-05]

    It is one of the three major Inari shrines in Kyushu and is a spiritual place that attracts many worshippers from all over Japan during the New Year and the Hatsuuma Festival (late March).
    Prosperity in business, safety in the home, and academic success.

    (The deities of Ogimori Inari Shrine)
    Sarutahiko no Mikoto
    Ukemochino-Ookami
    Omiyanomeno-mikoto

    The shrine was founded in 1616 by Hisamori Nakagawa, feudal lord of the Oka domain.

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • FUKUJYUYA Okajou distillery

    [2022-01-12]

    ”FUKUJYUYA Okajou distillery”, the only shochu brewery in Taketa city, was founded in 2009 by “Kayashima Sake Brewing Co.Ltd” which was founded in 1897.
    “Bungo Seimei” made at the Okajou Distillery is a barley shochu made with the malted rice that is rare in Oita prefecture.
    You will be greeted by a storehouse and a shoya-style store along the streets in the castle town (Oka castle) of Taketa city.
    You can also sample and tour the brewery (reservation required) at the store, so please contact us.

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • NISHINOKUBO (Japanese guest house)

    [2022-01-11]

    NISHINOKUBO is the Japanese guest house in the countryside.

    On the way to the NISHINOKUBO, you can enjoy the magnificent landscape of the “Kuju Mountain Range”.
    At the NISHINOKUBO, the chirping of small birds gently heals your heart and you can also enjoy the harvest experience in the fields.
    While staying at NISHINOKUBO, you will be able to feel the nature .

    We would be happy if you could make the great memories with Shiga family.

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Nice to meet you. よろしくお願い致します。

    [2020-03-18]

    This website was opened.

    ウェブサイトを公開しました。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • About the new coronavirus 新型コロナウイルス感染症に関して

    [2020-03-18]

    For information related to the new coronavirus, see below.
    Oita Prefecture Website

    新型コロナウイルス感染症に関しては、下記をご覧ください。
    [大分県ホームページ]

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Oka Castle Ruins 岡城跡

    [2020-03-08]

    Standing atop a steep landform created by large volcanic eruptions from Mt. Aso, Oka Castle Ruins cover an area measuring 1,000,000 square meters.

    The structure looks like a fortress. While the buildings no longer remain, the stone walls are a major attraction.

    Enjoy the beauty of stone masonry combining stones of various shapes by the most skilled craftsmen in Japan at that time. With its unique beauty scattered over the area, the landscape evokes the solemnity of the castle tower in the old days.

    Take an enjoyable stroll around the ruins surrounded by the seasonal beauty of nature. It takes a minimum of 30 minutes to complete the round trip from the parking area, to Ote-mon Gate, and to the Main Enclosure where the castle tower was built. There’s no better way to relax than touring the ruins while enjoying the landscape. The observation spots offer panoramic views of Mt. Aso and the Kuju Mountain Range. When tired from walking, you can take a rest at a free rest house in the grounds.

    阿蘇火山の大噴火がつくり出した険しい地形の上に築かれた天然の要塞。「岡城跡」は、面積1,000,000㎡にも及ぶ広大な城跡です。

    今では建物部分は残っていませんが、残されている数多くの石垣が最大の魅力のひとつ。

    当時の日本の最高技術をもって様々な形の石が見事に組まれた造形の美しさを堪能してください。独特の造形美が敷地内に散在する光景には、在りし日の荘厳な天守閣の姿を想起させる、深い情緒があります。

    また、四季折々の美しさを感じながら、遺跡内を散策できるのも魅力です。駐車場から大手門をとおり、天守閣のあった「本丸」まで往復最短で30分ですが、途中の風景を楽しみながら敷地内をくまなく見学するのがオススメです。いくつもある展望スポットから、九州を代表する「阿蘇山」や「くじゅう連山」などの山々を一望することができます。敷地内には無料の休憩所もあります。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Gani-yu ガニ湯

    [2020-02-28]

    Gani-yu has a long history as a popular hot spring. It’s also famous for the folktale of a crab that fell in love with a girl and the name Gani-yu comes from the story. Looking at the unique scenery from the riverside is relaxing, but you can also enjoy a hot spring bath 24 hours a day (a changing room is located below the bridge). The bath is open to both men and women, and it’s not fenced in. Bringing your own bathing suit will be convenient. Relax in the bath and feel a special sense of freedom like letting yourself become one with the flow of the river.

    古くから人々が集って体を癒していた、歴史ある温泉。人間の娘に恋をした蟹(カニ)の伝説が残っていて、「ガニ湯」の名の由来となっています。

    川岸からこの独特の風景を眺めるだけでも癒されますが、橋の下に脱衣所があり、24時間自由に入浴することもできます。男女が同じ湯船につかる「混浴温泉」で、周りに隔てるものが何もないので、可能なら水着を持参すると利用しやすいでしょう。

    川の流れに身を預けるような、特別な解放感を味わえます。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Gozen-yu 御前湯

    [2020-02-28]

    Gozen-yu was initially built by the feudal lord of this area in 1781. It has been developed into a recreation facility with large baths, private baths, a restaurant, and a massage room, all of which ensure a wonderful visitor experience.
    Drinking the hot spring water at Nagayu Hot Spring is very popular. There is a drinking space in the hallway.
    Nagayu Hot Spring has established a partnership with Bad Krozingen City, Germany, which is also famous for its soda hot spring. The current building’s design was inspired by the German countryside. The integration of Japanese history and German design creates a unique atmosphere.

    御前湯は1781年(江戸時代)当時この地を治めていた殿様がつくった温泉施設に起源をもち、現在では大浴場と貸切風呂に加えて食事施設やマッサージルームも完備され、1日ゆっくり過ごせる施設になっています。
    また、長湯温泉には温泉をのむ「飲泉文化」が息づいていて、玄関前には飲泉場があります。
    長湯温泉は同じく炭酸泉で有名なドイツのバート・クロツィンゲン市と交流を持っており、現在建物のデザインはドイツの田舎をイメージしたものです。日本の歴史とドイツのデザインが融合してつくり出す空間は、ここにしかない趣です。

    Gozen-yu is affiliated with the Vita Classica in Bad Krozingen. It supports long-stay hot spring therapy.

    「御前湯」はドイツのバード・クロツィンゲン市の温泉施設「ヴィタ・クラシカ」の国際温泉姉妹施設でもあり、長期滞在型の温泉療養をサポートしています。

    Click here to view more on Vita Classicaヴィタ・クラシカはこちら

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Former Chikuden-so 旧竹田荘

    [2020-02-27]

    Tanomura Chikuden (1763-1840) was a Nanga artist during the Edo period. Founded in the mid-18th century, Nanga was a Japanese school of painting influenced by Chinese artists. It sought to render the essential beauty of poetry into visual form. Chikuden layered soft lines in his paintings to produce graceful, calm works that reflected his personality.

    The former Chikuden-so was the home he was born in and where his deep artistic sensitivities were nurtured. The home consists of a main, two-story structure, a separate inkyo *, and an atelier that also served as a living space for Chikuden’s apprentices. The home offers a panoramic view of the castle town below.

    Taketa City Historical and Cultural Museum Yugakukan, which is located near the Former Chikuden-so, exhibits works by Tanomura Chikuden.

    *In Japan, where three-generation households were once the norm, the inkyo was a separate structure that served as a living space for the family’s eldest generation.

    田能村竹田(たのむらちくでん)(1763-1840)は、江戸時代に活躍した日本を代表する南画家です。

    南画とは中国の絵画に影響され18世紀半ばにおこった日本の画派で、「詩とそれにふさわしい書体、そして詩の世界の絵画化、これらが調和しているのがよい絵画である」とされていました。柔らかい描線を重ねる竹田の画は、その人柄を反映して気品高く、穏やかです。

    旧竹田荘は、その田能村竹田の深い教養と感性を育んだ生家です。二階建ての母屋と別棟の隠居部屋、アトリエ兼弟子の住まいに使った部屋とがあり、敷地からは眼下に城下町を一望できます。

    竹田の作品は、近くにある「竹田市歴史文化館 由学館」で観覧できます。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Chikuraku 竹楽

    [2020-02-27]

    The large amount of bamboo in the area is believed to have given Taketa its name (Taketa means bamboo field in Japanese). Bamboo is very common in Japan, used as building material for homes and daily commodities since ancient times.

    In November of each year, approximately 20,000 bamboo lanterns light up the castle town of Taketa at night. During this event, cultural properties in town are lit up by artists called kewai-shi, to create a deep, quiet atmosphere that evokes black-and-white ink paintings.

    Performers have held concerts in many locations throughout Taketa because of the unique atmosphere of the area, where merry rhythms from traditional Japanese instruments become part of the scenery.

    竹田は、その名の由来とも言われる竹林が豊富にある地域です。竹は古来より建築材料や日用品に使われるなど、日本人にとても馴染み深い素材です。

    毎年11月、竹でつくられた約2万本の竹灯籠が、夜の竹田城下町を美しく照らすイベントが行われます。「化粧師」と呼ばれるアーティストたちによって城下町の文化財が丁寧にライトアップされるその光景は、水墨画の世界のように深く、静かな趣です。

    多くのアーティストがコンサートをいたるところで開催しているのも、古くから文化活動の盛んであったこの土地ならではの演出です。賑やかなリズムや和楽器の調べなど、それぞれがBGMとして風景に溶け込みます。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Tajimaya 但馬屋老舗

    [2020-02-27]

    Tajimaya is the oldest Japanese confectioner in Oita Prefecture. Founded in 1804, Tajimaya served as a purveyor of cakes to the Oka Clan, the family that ruled the area in the Edo period. Its most famous cake, Mikasano, was offered to the feudal lord.

    The Japanese-style building was built 150 years ago. It is stylish with a somewhat modern look blended with the traditional style.

    Made with clear spring water from the mountains surrounding Taketa City, the cakes Tajimaya offers are exquisitely beautiful and have delicately sweet flavors. Enjoy these special Japanese cakes in a set with green tea or try other Japanese sweets such as red bean soup (zenzai) at Teahouse Dan Dan, which is located in the store. They also make the perfect souvenir for family and friends.

    創業1804年、江戸時代にこの地を治めていた「岡藩」御用達の歴史を持つ大分県で一番古い和菓子店。代表銘菓「三笠野」はお殿様への献上菓子でした。

    築150年、純日本家屋の店舗は、伝統の中にもどこかモダンさを感じさせてくれる、洗練された空間になっています。

    竹田市を囲む名だたる山々の湧水で仕込んだお菓子は、どれも美しく繊細で、上品な味わいの逸品揃い。お土産として持ち帰るだけでなく、併設の「茶房 だんだん」では和菓子と日本茶のセットや、ぜんざいなどの甘味をゆっくり味わうことができます。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Rentaro Taki Memorial Museum 瀧廉太郎記念館

    [2020-02-27]

    Born in 1879, Rentaro Taki became a musician who represented the dawn of Western music in Japan. He wrote Western-style melodies for Japanese lyrics to create popular songs. They can still be heard here and there today, some in elementary school music textbooks and others in train departure announcement melodies. Kojo no Tsuki, a composition that evokes images of the old Oka Castle in Taketa, is a masterpiece that embodies the Japanese sense of beauty.

    This Japanese-style home, where he spent his childhood, has been remodeled into a museum. Letters, photos, and videos related to him are exhibited alongside his musical scores. This remarkable place lets you feel the essence of Japanese music created in beautiful nature that changes over the seasons.

    瀧廉太郎は1879年生まれ、日本の西洋音楽黎明期を代表する音楽家です。西洋音楽の旋律を取り入れながら、日本語の歌詞がなじむようにつくられた数々の曲は、小学校の音楽の教科書に載っているほか鉄道の発車メロディーに使われるなど、現代まで脈々と歌い継がれています。

    中でもここ竹田にある岡城をイメージしてつくられたといわれる「荒城の月」という曲の古城をモチーフにしたその世界観は、日本人の美意識を象徴するかのような傑作です。

    多感な少年時代を過ごした純日本家屋の家が、手紙や写真、直筆の譜面、映像などを見られる記念館となっていています。四季に移ろう自然の中から生まれた日本の音楽の真髄を感じられる、貴重な空間です。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Art Space Café Okura Shimizu-yu アートスペースカフェ 大蔵清水湯

    [2020-02-27]

    The building that houses Art Space Café Okura Shimizu-yu evolved from a rice granary to a public bath before becoming a gallery café. The interior of the café features retro tiles that evoke the atmosphere of 80 years ago when it was a public bath, and the posts from when it was a granary give the interior of the café a mysterious sense of unity that fills it with a nostalgic Japanese flavor.

    The first-floor café space offers a delicious Japanese menu that includes udon noodles and set meals with seasonal small dishes all served in and on antique tableware. The second floor is a gallery exhibiting products created by local artisans.

    城下町の長い歴史の中で、米蔵から銭湯、ギャラリーカフェへとその役割を移してきた、日本でもとても珍しいお店。80年ほど前に銭湯だった面影を残すレトロなタイルや、もっと昔に蔵であった名残である梁が混在する店内は、それでいて不思議な統一感があり、懐かしい日本の風情に溢れています。

    1階のカフェスペースでは季節の小鉢が並ぶセットやうどんなど、和のメニューをとっておきの食器で提供します。2階はギャラリーになっていて、地元作家の作品展示などが楽しめます。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Goto Himedaruma Kobo 後藤「姫だるま」工房

    [2020-02-27]

    Daruma is a paper mache folkcraft seen throughout the nation. It was originally a lucky charm made in the image of Saint Dharma, the old Indian monk. This daruma , however, is female, a rare variation of this traditional craft. The model for this daruma was wife of a samurai that lived some 370 years ago. The smile on her face seems to change subtly each time we see it.

    The hime-daruma (female daruma) was once almost lost to time, but this atelier has kept the tradition alive. There are 16 steps in the creation of thedaruma, from creating the wooden block that gives the daruma its shape to the final step of painting the features. Each daruma takes about a week to make, and the care required to create each piece inspires admiration that has made the hime-daruma popular again as a lucky charm.

    「だるま」は日本全国にある張り子の民芸品。元々昔の僧侶である「達磨大師」を模した縁起物ですが、ここ竹田に伝わるのは、とても珍しい女性のだるまです。

    370年ほど前に実在した武士の妻がモデルとされていて、微かに笑みを浮かべるその顔は、見るたびに違う表情を見せてくれるようでとても印象的です。

    一時は消滅の危機にあったこの姫だるまですが、現在この工房ただ一軒のみが伝統を守っています。木型作りから絵付けまで16の工程があり、1体を仕上げるのに約1週間かかるという丁寧な仕事に魅せられる人が多く、今では再び貴重な縁起物として人気を博しています。 

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Koya Some Kai Organic Indigo Dyeing 有機藍染 紺屋そめかひ

    [2020-02-27]

    Koya Some Kai indigo dyeing atelier is in an old sake storehouse recognized as a registered tangible cultural property of the nation. It has clay walls covered with white plaster, over which blue shop curtains sway.

    Known as the oldest dye in human history, indigo was brought to Japan from China via Korea some 1,500 years ago; and Koya Some Kai practices the traditional method of dyeing that was introduced along with it. The technique features natural ingredients produced in Japan, and the high quality of water from Taketa ensures outstanding colors on dyed items.

    Natural indigo dyeing produces a blue color that changes beautifully over the years. Koya Some Kai offers beautiful indigo blue towels, clothing, and other items. Take a look at Taketa blue items and experience their allure.

    白い土壁に藍色ののれんがたなびく、風格ある建物。ここは国登録有形文化財の酒蔵をそのまま使っている藍染工房です。

    藍は人類最古の染料とも言われ、日本にはおよそ1,500年前に中国から朝鮮を経由して伝えられました。「そめかひ」ではその頃から続く日本独自の天然原料を使う方法で染めています。竹田の水は質が良く、染めた布の発色が良いのです。

    年月を経るほど美しくなるというのが天然の藍染。手ぬぐいや洋服やなど美しい藍色の作品が並ぶ工房で、時代を超えて人々を魅了する「taketa blue」を手にとってみてください。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Kannon-ji Temple Juroku Rakan Stone Statues (Sixteen Arhats) 観音寺 十六羅漢

    [2020-02-27]

    Statues of arhats are lined up irregularly on natural rock. They stand along the approach to Kannon-ji Temple, which was founded in 1618. The Sixteen Arhats were devoted followers of Buddha who took a vow to be faithful to his teachings.

    The statues were carved from the relatively soft rocks that spewed out during eruptions of Mt. Aso some 90,000 years ago. Each statue has a unique face, whose gentle and friendly expression transcends both time and religion.

    To the rear of the statues is an operational radio tower. The contrast of old and new is very unique and well worth seeing.

    自然石の上に不規則に並ぶ聖者の像。1618年に建立された観音寺の参道に、「十六羅漢」はあります。十六羅漢とは、仏法を大切に守ることを誓った16人の仏弟子のことです。

    このあたりには、9万年前の阿蘇火山の大噴火によってもたらされた比較的やわらかく加工しやすい岩石があり、この像はその岩でつくられました。お顔の表情は一人ひとり違って個性的。やさしく親しみやすい表情に、時代や宗教を超えた魅力を感じることでしょう。

    像の後ろには現代の電波塔があり、そのコントラストがつくる独特の風景も見どころのひとつです。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Samurai parade at Oka Castle Cherry Blossom Festival 岡城 桜まつり

    [2020-02-27]

    Selected as one of the 100 Best Sites of Cherry Blossoms in Japan, the Oka Castle Ruins are home to approximately 450 cherry trees, including Yoshino cherry and double cherry, that beautifully decorate the expansive grounds.

    The highlight of the festival is the “feudal lord’s procession” through the castle town of Taketa modeled after the one in the Edo period (1603-1868). In those days, such processions took place nationwide when feudal lords and their servants fulfilled their obligation to journey to the capital Edo every two years to make their official visits to the Shogun. Usually quite large and opulent, the processions showcased each lord’s power and dignity.

    Today, the characters participating in the parade in traditional dress includes samurai, princesses, the feudal lord, and many other courtesans. Visitors are also treated to an impressive display of martial arts by a gun corps using matchlocks.

    日本桜名所100選にも選ばれている「岡城跡」には、桜の季節になるとソメイヨシノやボタンザクラなど約450本の桜が広大な敷地を彩ります。

    まつりの見どころは、「岡城跡」から竹田の城下町を練り歩く大名行列。大名行列とは、1603年に始まった日本の江戸時代に、全国の大名たちが2年ごとに大勢の侍を引き連れて、将軍のもとに向かった儀礼習慣のことです。その移動は、大名の権威を誇示するため大規模で豪華絢爛なものでした。

    「岡城桜まつり」では、江戸時代の武士やお姫様、城主をはじめ、お城にまつわる様々な人々が当時の衣装をつけてパレードするほか、鉄砲隊による火縄銃の迫力溢れる演武も行われます。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Café & Bar Gesshorou Cafe&Bar 月鐘楼

    [2020-02-27]

    Gesshorou is a refurbished residence that once served as the feudal lord’s guest house in the mid-Edo period (around 1750 to 1850). The traditional Japanese rock garden (evoking mountains and rivers with rocks) behind the residence shows its long history.

    Keeping the spirit and atmosphere of the time it was used as a guest house alive, Gesshorou serves the popular Taketa saffron tea and cakes as well as coffee and black tea. Enjoy Taketa’s special hospitality along with the history of this beautiful castle town.

    ここは昔、殿様の迎賓館として使われていた屋敷。

    建物は江戸時代中期(1750年頃- 1850年頃)に建てられたものです。裏には岩壁を活かした「枯山水庭園」(石や白砂で山水を表現した日本の伝統的な庭園様式)があり、歴史の深さを物語っています。

    迎賓館であった当時の精神を受け継ぐカフェでは、コーヒーや紅茶に加えて竹田名産の高品質なサフランのお茶やケーキなど、とっておきのメニューを提供します。城下町の歴史に想いを馳せながら、竹田ならではの「おもてなし」を味わってください。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Marufuku Restaurant 丸福食堂

    [2020-02-27]

    You absolutely have to taste Taketa’s popular deep-fried whole chicken leg. Despite its size, it’s deliciously light and crispy. Marufuku offers this wildly popular local favorite along with a wide selection of other tasty treats.

    The chicken tempura is a well-known Oita specialty popular with locals and visitors alike.

    Marufuku’s casual atmosphere makes it a popular destination for the workaday crowd looking to enjoy tasty food, good drink and a relaxing time with the locals.

    ぜひ味わってもらいたいのは、竹田名物「1本からあげ」。鶏のモモ肉が丸ごと豪快に揚げてあるこの逸品は、ボリューム満点の見た目とはうら腹にあっさりした味だから、ペロリと食べられてしまいます。

    から揚げ以外のメニューも豊富で、鶏肉を唐揚げではなく天ぷらの衣で揚げた「とり天」は、大分県の郷土料理として有名です。

    日常使いの食堂として長く親しまれているこの食堂には、飾らない庶民の姿があります。お酒も飲めるので、地元の人との会話に花が咲かせるのも一興です。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Aizendo 愛染堂

    [2020-02-27]

    Built in 1635, Aizendo is the oldest surviving building in Taketa. The builders were a group of top-tier temple carpenters living in this castle town at that time. Its unique structure was designed with no interior posts.

    Aizendo’s features create a simple harmonized beauty typically found Japanese architecture which takes full advantage of the texture of wood. The statue of Aizen Myoo, the god of matchmaking, is the principal image. Ancient and enduring, Aizendo watches over the people living in the area.

    1635年建立の「愛染堂」は竹田で現存する最も古い建物。建立当時ここ竹田城下にいた、日本における当時の社寺建築最高峰の大工集団が築いたもので、内部に柱を用いない独特の設計が特徴です。

    惹きつけられるのはその洗練された佇まい。木そのものの素材感が活かされた日本の木造建築ならではの、シンプルで調和のとれた美しさを感じます。本尊には「愛染明王」が安置され、現在では恋愛成就の御堂として城下町に住む人々を見守っています。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Kuju Flower Park くじゅう花公園

    [2020-02-27]

    Covering an area of some 220,000 square meters, Kuju Flower Park is home to 5 million flowers representing 500 varieties that come into full bloom from spring to autumn. In addition to a garden area for roses and other popular flowersas as well as a greenhouse area and a fruit area, the park has six flower fields that blend into the landscape of the highland to treat visitors to scenery that changes with the season.

    After strolling through the natural beauty of the park, enjoy coffee or a meal. The park’s 14 shops include a buffet restaurant that offers delicious selections featuring locally grown vegetables, and a shop that offers Japanese rice crackers cooked with fresh Kuju eggs. Kuju Flower Park is the perfect place to spend the day.

    久住高原にある敷地22万㎡の公園に、春から秋にかけて約500種、500万本の花々が彩り豊かに咲き誇ります。園内には高原の景観に美しく溶け込んだ6つの花畑があるほか、バラなどのガーデンエリア、温室エリア、果実エリアなどがあり、四季折々、変化に富んだ景色が広がります。

    園内を歩いて自然の美しさを五感で味わったあとは、コーヒーや食事で休憩を。地元野菜をふんだんに使用したメニューが揃うバイキングや、新鮮な久住産たまごを使ったせんべいなどのお店が14店舗もあり、1日ゆっくり過ごすことができます。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Kuju Winery くじゅうワイナリー

    [2020-02-27]

    Spreading over a 6-hectare area on the 850-meter highland at the foot of the Kuju Mountain Range, Kuju Winery grows Pinot Noir, Chardonnay, and other European grapes for a delicious range of wines that includes dry, sweet, rose, and sparkling. Visitors are welcome to taste the magic produced in the nature of Kuju Highland.

    Restaurant Ishigama Kobo offers tasty pizza and other Italian cuisine that makes a perfect pair with Kuju wine, and the terrace seats command a wonderful panoramic view of the vineyard.

    くじゅう連山の麓、標高約850メートルの高原に広がる6ヘクタールにも及ぶブドウ畑。ここは自社農園で栽培した葡萄だけでワインをつくるワイナリーです。

    自社の社員だけでピノノワールやシャルドネなどの欧州系醸造用ブドウを栽培し、醸造しています。

    辛口、甘口、ロゼ、スパークリングとバリエーション豊かなワインは、どれも久住高原の豊かな環境がつくる、オンリーワンの味。試飲もできます。

    併設する「レストラン石窯工房」では、石窯ピザをはじめ自家製ワインに合うこだわりのイタリアンが楽しめます。ブドウ畑を一望できるテラス席がオススメです。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Kur Park Nagayu クアパーク長湯

    [2020-02-27]

    The long-term friendship between a German hot spring resort and Nagayu Onsen is behind the establishment of this hot spring complex. Kur in German means a stay at a hot spring for health and relaxation. Kur Park Nagayu is a spa that features a walking pool, a restaurant offering natural food cooked with local specialty ingredients, and comfortable accommodations. Rental bathing suits are available, and the restaurant is open to non-stay guests, too.

    The building was designed by Shigeru Ban, winner of the 2014 Pritzker Architecture Prize. The roof, supported by four large posts, harmonizes beautifully with the surrounding scenery.

    長湯温泉とドイツとの長年の交流が実を結んでできた、待望の温泉複合施設。

    「クア(Kur)」はドイツ語で「療養、保養のための滞在」を意味しており、歩行浴も可能な温泉施設、地元食材を利用した自然食レストラン、宿泊棟を完備しています。オリジナル水着のレンタルや、食事のみの利用も可能です。

    建築デザインは2014年、建築分野の国際的な賞であるプリツカー賞を受賞した坂茂氏が手がけたもので、4本の丸太が連続して支え合うクアハウスの屋根の構造が、周辺の風景と美しく調和しています。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Resonate Club Kuju レゾネイトクラブくじゅう

    [2020-02-27]

    Resonate Club Kuju is a resort hotel on the highland 860 meters above sea level. In addition to the maisonette type guest rooms along the slope, the hotel has flat type guest rooms; and all rooms have a grand view of the vast highland.

    The wide range of activities that feature beautiful seasonal scenery include trekking, horse riding, and viewing the starlit sky. After a delicious meal of Kuju beef and other local specialty ingredients at the restaurant, enjoy a relaxing hot spring bath. The hotel offers a large public bath as well as private baths.

    A stay at Resonate Club Kuju is a special experience that brings you close to nature.

    標高865mの高原に溶け込むように佇むリゾートホテル。傾斜にあわせて建つメゾネットタイプに加えて、広々と使えるフラットタイプの客室があり、どの部屋も広大な高原を独り占めできる眺めです。

    周辺ではトレッキング、乗馬、満天の星空観測など、四季折々の大自然を体いっぱいに感じるアクティビティが体験できます。久住牛をはじめ地元の食材をふんだんに使用したメニューを提供するレストランでの食事の後は、滋味深い温泉入浴を。大浴場だけでなく個室があるのも魅力です。

    人は自然の一部だったのだ、と気が付かせてくれるような、特別な体験ができる宿です。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Tofu Atelier & Restaurant Hanabishi とうふ工房・とうふ料理 花びし

    [2020-02-27]

    Made from soybeans and eaten throughout Asia, tofu is an essential part of Japanese cuisine. Japanese-style tofu is known for its soft, light texture.

    Because 80 to 90% of tofu is water, the flavor and quality are highly dependent on the quality of the water in which the soybeans are soaked.

    Mt. Kuju’s elevation is responsible for the outstanding quality of its spring water, and Hanabishi takes full advantage of this special spring water to produce the delicious tofu that accompanies its meals. Enjoy the best that Hanabishi has to offer in a private Japanese-style room that evokes the atmosphere of a traditional home while you view the Satoyama-inspired garden.

    今も昔も、日本人の食卓に欠かせない豆腐。豆腐はアジア各国で食べられている大豆加工食品ですが、日本のものは柔らかくて淡白な食感を特徴としています。

    豆に水をたっぷりと吸わせてつくる日本の豆腐は成分の8〜9割が水で占められているため、味や品質は水次第の繊細な食品です。

    久住山の湧水は、その標高ゆえに極めて良質です。花びしでは、この特別な湧水をたっぷり使用して豆腐仕込み、様々なメニューで提供しています。里山の風情あふれる庭を眺めながら、日本家屋の座敷でどうぞ。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Christian Cave Chapel キリシタン洞窟礼拝堂

    [2020-02-27]

    Although the exact date is unknown, it is thought to have been built in the Edo period (1603-1867) as a chapel by Catholics who secretly worshipped after Christianity was banned in Japan.

    Taketa flourished as one of the eight largest missionary centers during the early days after the religion reached Japan in the 16th century. Even after Christianity was prohibited by law, the faithful continued to pass their practices down.

    The alter was carved into the wall of the dome-shaped chapel. The windows in the front and the roof were also carved through the rock. This structure is very similar to cave chapels built around the 14th century in Rome, Italy.

    つくられた時代は明らかではありませんが、江戸時代(1603〜1867年)、日本でキリスト教信仰が禁止されていた時代に、密かに信仰を続けていたカトリック教徒の礼拝堂であると考えられています。

    竹田は日本におけるキリスト教の創成期である16世紀に「八大布教地」として栄えた場所で、その後「禁教令」により取り締まりが強化された後も脈々と信仰が受け継がれた、類い希な歴史を持っています。

    岩盤に掘り込んだ内部がドーム状の祭壇になっており、前面にある5つの窓と屋根部分がくりぬかれている構造です。このつくりは、14世紀頃にイタリアローマでつくられた洞窟礼拝堂によくにています。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Bistro & Cucina Champi Bistro&Cucina Champi

    [2020-02-27]

    Bistro & Cucina Champi offers French-Italian cuisine featuring freshly harvested local specialties. Enjoy delicious corn or pumpkin soup, or special soups featuring mushroom, Jerusalem artichoke, yacon, and other select seasonal ingredients from Taketa.

    This restaurant also offers Bungo beef, the local brand beef, Kuju Highland Herb Pork, and game meat such as deer and wild boar combined with fresh vegetables in a wide range of dishes that satisfy every taste.

    The great location makes it easy to drop in while sightseeing around the castle town.

    地元名産の採れたて食材をふんだんに使ったフレンチイタリアンを気軽に味わえる店。例えばスープ。コーンやかぼちゃというようなスープの定番食材だけではなく、しいたけや菊芋、ヤーコンなど、竹田産の旬の食材を使用してオリジナルの味わいを提供します。

    そのほかブランド和牛「豊後牛」や「久住高原ハーブ豚」、それにシカ、シシといったジビエなどと新鮮な野菜を組み合わせた食べ応えのあるメニューもずらり。

    城下町観光の合間にふらり立ち寄れる立地も魅力です。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Lamune Onsen ラムネ温泉

    [2020-02-27]

    Designed by Terunobu Fujimori, this hot spring bath has an impressive rooftop that evokes an old European house and reflects the beauty of pine, the traditional Japanese lumber.

    The atmosphere transports visitors into a mysterious world. Located in a secluded area, this hot spring was frequented only by local residents. Its high concentration of carbon-dioxide has given it the name Lamune Onsen, after a carbonated drink called Lamune in Japanese.

    Rotating between the mineral and carbonated hot springs made available within one bathhouse is a scientifically proven way of slowly absorbing the carbon-dioxide to increase your body’s ability to efficiently discharge waste.

    The facility includes a gallery where works related to this area are on display.

    ヨーロッパの古民家を思わせる建物の屋根に、日本家屋の伝統的な建材でもある松が生える印象的な造形。建築家藤森照信氏によるデザインが、訪れるものを不思議な世界へ誘います。

    かつては秘湯に近く、地元住民向けだったこの温泉は、炭酸濃度高さから、「ラムネ温泉」の名を持ちます。

    同じ浴室内にある「ミネラル温泉」と交互につかることで炭酸ガスをゆっくり体に取り込むことができ、炭酸泉が持つ「老廃物を排出することによる若返り」などの効果を高めることが、科学的にも証明されています。

    施設内には地元にゆかりのある作品を鑑賞できる美術館もあります。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Hot Spring Sugar from Mimura Seikaho 三村製菓舗の「温泉糖」

    [2020-02-27]

    Mimura Seikaho is a traditional Japanese sweets store with a nostalgic atmosphere. Founded 95 years ago, Mimura Seikaho has sold its specialty soda spring sugar (onsento) for 80 years.

    It’s a deliciously sweet treat as is, but the mild sweetness full of hot spring minerals also makes great coffee sugar. While strolling around Nagayu hot spring town, drop in at the store and enjoy the retro feel.

    創業95年、半世紀ほど前の昔懐かしい日本の雰囲気が漂うお菓子屋さん。名物の「温泉糖」は、炭酸泉とお砂糖を煮立てて作る80年の歴史のあるお菓子です。

    そのままでかじっても美味しくいただけますが、温泉ミネラルたっぷりの優しい甘さはコーヒーとの相性も抜群で、コーヒー用のシュガーとしてもオススメです。

    ぶらり長湯温泉のまちを散歩しながら立ち寄って、長湯温泉のレトロな雰囲気を満喫してください。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Daimaru Ryokan 大丸旅館

    [2020-02-27]

    Founded in 1917, Daimaru Ryokan is a long-established inn representing Nagayu Onsen. Pass through the gate and you will instantly feel the freshness of the air and the unique dignity that only an old Japanese inn can offer. It’s no surprise that well-known Japanese artists and intellectuals have been attracted to its charms over the past century. All 15 rooms, both of the Japanese- and Western-style, face the river to give guests a beautiful, relaxing view. Daimaru Ryokan also offers delicious food featuring seasonally harvested ingredients served on distinctive dishes from Taketa Pottery Rojin Gama.

    After enjoying an outdoor bath at this inn, enjoy another type of bath at nearby Lamune Onsen with highly carbonated water.

    1917年創業の長湯温泉を代表する老舗旅館。門をくぐってすぐに感じられるのは、日本の老舗の宿だけがもつ独特の威厳と風通しの良さです。それもそのはず、ここは100年の歴史の中で日本を代表する文化人が数多く訪れた特別な場所。和室、洋室合わせて15部屋のお部屋全てが清流に面していて、何もせずゆっくりと水面を眺めて過ごせる風情があります。四季の恵みをふんだんに使用したお料理には、地元「竹田焼・呂人窯」の個性豊かな逸品が花を添えます。

    館内で露天風呂付きの浴室をゆっくり楽しんだあとは、お散歩方々敷地外にある高濃度の炭酸泉「ラムネ温泉」に足を運ぶのも、ここ長湯温泉らしい温泉の楽しみ方です。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Bansho no Yu 万象の湯

    [2020-02-27]

    Bansho no Yu offers relaxation in the gentle sound of a stream. It has both a large public bath and smaller private baths for guests who prefer to enjoy their hot spring bathing alone.

    It is scientifically proven that in the soda spring bath carbon-dioxide gas goes through the skin and dilates blood vessels throughout your body to increase blood flow and rejuvenate your skin. Bansho no Yu also has a foot bath and a facial bath, which is very rare. They allow guests to enjoy the benefits of a soda bath in casual settings.

    The restaurant here offers French- and Spanish-style buffet featuring local ingredients. This facility also has accommodations for overnight stays.

    小川のせせらぎを間近に感じながら、ぜいたくな開放感を味わえる温泉施設。大浴場だけでなく貸切の浴室があるので、日本の温泉に慣れていなくても安心です。

    炭酸泉につかると体内に炭酸ガスが吸収され、それが全身の血管を拡張して血液の流れをスムーズにし、「若返り」効果を得られることが科学的にもわかっています。ここには足だけ、さらには顔だけつかるめずらしい浴槽もあるので、気軽に炭酸泉浴を試してみてください。

    併設のレストランでは地元の食材を使用した、フレンチ・スパニッシュバイキングを楽しめるほか、宿泊することもできます。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • The Kingfisher Resort (Kawasemi no Sho) 宿房 翡翠の庄

    [2020-02-27]

    The Kingfisher Resort stands on the 100,000 squre-meter highlands overlooking a forest, and the traditional thatched roof of the main building evokes the image of a house in a Japanese fairytale.

    The Japanese-style gate is a portal to a modern and sophisticated space. Built by seven master carpenters, each guest room features a unique design offering both style and comfort. All guest rooms, separated by a 300-meter-long corridor at a comfortable distance, like those of a palace, arouse an adventurous spirit.

    The original Japanese-Western style food cooked with yamame trout (called enoha by the locals) caught in the area and locally raised Bungo beef and duck are exquisitely delicious.

    小高い丘の上から雑木林を望む総面積約3万坪の宿。日本のおとぎ話の世界を体現したような母屋の屋根は、伝統的な「茅葺」です。

    純和風の門をくぐるとそこには、モダンで洗練された空間が広がります。七人の棟梁達の手によって造られた、心地よい高級感が漂うそれぞれ意匠の異なるお部屋。そのすべてが離れ仕様になっていて、全長300mに及ぶ渡り廊下で結ばれるこの宿の構造はさながら宮殿のようでもあり、大人の冒険心をそそります。

    地元の川で獲れる「エノハ」や鴨や「豊後牛」などを使った和洋折衷のオリジナル料理も絶品です。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Guernsey Farm ガンジー牧場

    [2020-02-27]

    Kuju Highland is one of Japan’s leading dairy producers. Guernsey Farm raises dairy cattle from Guernsey, England (Guernsey cattle). Visitors can see cattle grazing in the vast pasture and the kids can ride a pony.

    The Guernsey Farm restaurant offers buffet-style dining featuring local ingredients in about 40 different selections that are sure to satisfy every taste. Soft served ice cream, cheese, and yogurt, all made with 100% Guernsey milk (golden milk*), and freshly baked bread are available for purchase.

    Enjoy the best that the highland has to offer.

    * Because Guernsey milk has a great balance of milk constituents, it is called golden milk in the United States and Europe.

    久住高原は日本屈指の酪農産地。ガンジー牧場では、イギリス・ガンジー島原産の乳牛「ガンジー種」が飼育されています。広大な牧野での放牧風景を見学できるほか、子ども向けのポニー乗馬を楽しむこともできます。

    園内にはレストランがあり、地元食材を使用したメニュー約40種のバイキングが味わえます。売店にはガンジー牛乳100%(ゴールデンミルク*)の濃厚なソフトクリーム、チーズやヨーグルト、それに焼きたてパンなどがずらり。質の高い高原の恵みを堪能できる施設です。

    *ガンジー牛のミルクは乳質成分のバランスに優れていることから、欧米では「ゴールデンミルク」 と呼ばれています

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Taketa Ekimae Hostel cue たけた駅前ホステルcue

    [2020-02-27]

    Hostel cue is an 80-year-old Japanese-style residence which has been renovated into a charming guest house. The blend of modern design and old materials is both attractive and relaxing.

    The friendly owners are a cheerful couple who welcome guests like they are family coming by for a visit.

    The lounge is open to hostel guests and non-stay visitors, who are welcome to stop in for a drink, a snack and a nice chat with other customers. The five guest rooms include both dormitory and private types. The hostel has common restrooms and showers, a kitchen inside the building and a hot spring that guests can walk to.

    A café attached to the hostel is operated by a local bakery, offering delicious bread made with local seasonal ingredients.

    城下町の一角に佇む、築80年を越える古民家をリノベーションしたゲストハウス。古材を活かしたモダンなデザインが魅力です。

    迎えてくれるのは明るくフレンドリーな夫婦2人と、その家族のようなスタッフ2人の合計4人。

    宿泊者以外でも利用できるラウンジにはお酒やおつまみが用意されていて、様々な交流がうまれる空間になっています。お部屋はドミトリータイプと個室タイプとあわせ、全5部屋。共用のトイレ・シャワー・キッチンのほか、徒歩圏内に温泉施設があります。

    地元の旬の素材を使うパン屋さんが運営するカフェも併設されています。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • BBC Nagayu B・B・C長湯

    [2020-02-27]

    BBC stands for bed, breakfast and culture. This facility provides comfortable beds, healthy breakfasts, cultural experiences and the Small Library in in the Forest with more than 10,000 books.

    Guests at Nagayu Onsen often stay for a long time to take advantage of its medical benefits, and BBC Nagayu was built for such extended-stay visitors, even staying for a month. The BBC Nagayu does not have baths in guest rooms, but guests can use a hot spring bath at Daimaru Ryokan and high-concentration soda spring bath at Lamune Onsen nearby.

    「B・B・C」とはベッド、ブレックファスト、カルチャーの頭文字。心地よいベッドと体にやさしい朝食、そして施設内にある「林の中の小さな図書館」には1万冊以上の蔵書があるなど、滞在中に新たな文化に親しむきっかけを提供しています。

    長湯温泉には、長期滞在して温泉入浴することで体を癒す「湯治」文化が根付いています。

    ここはそんな「湯治客」が2、3日でも1ケ月でも、思う存分滞在できるようにつくられた施設です。部屋に風呂はありませんが、すぐそばにある大丸旅館の温泉や高濃度炭酸泉のラムネ温泉を利用することができます。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Sato Sake Brewery 佐藤酒造

    [2020-02-26]

    The temperature in the Kuju Highland drops to below zero on winter mornings, making the area ideal for sake brewing by helping control unwanted bacteria; and pure soft Kuju Highland water gives the sake made here a moderate sweetness.

    Founded in 1917, Sato Sake Brewery has received the coveted gold prize at the Annual Japan Sake Awards for seven successive years.

    The original Western-style building is well worth seeing. Its unique architecture shows the depth of its history. Drop in and purchase some sake at the entrance of the storehouse.

    冬の朝方には氷点下になる高原の気候は、雑菌の繁殖を抑える意味でも、日本酒づくりに適しています。また、久住高原の清らかな軟水を使用するため、ここで仕込む日本酒は程よい甘口となるのが特徴です。

    佐藤酒造は大正6年(1917年)創業の日本酒蔵。7年連続「全国新酒鑑評会」で金賞を受賞するなどの実績をもつ老舗です。

    創業当時に建築された洋館づくりの建物は個性的で、歴史の深さを感じさせてくれます。蔵入口のスペースで販売も行っており、気軽に立ち寄れます。

    To this news articleこのニュースの記事へ

  • Taketa Christian Museum 竹田キリシタン研究所・資料館(Christian Museum)

    [2020-02-21]

    Although not widely known, Taketa was one of the eight major regions where Christianity was propagated during its early days in Japan in the 16th century. Even after Christianity was prohibited by government decree in 1612, adherents continued to pass down their beliefs for generations.

    The traces of Christianity remaining in the city include the Bell of Santiago, a national important cultural property, and many other valuable items that tell the history of Christianity in Japan are all exhibited at this museum. They show how Christianity grew in this region and survived the severe oppression Christians experienced.

    あまり知られていませんが、竹田は日本におけるキリスト教の創成期である16世紀に「八大布教地」として栄えました。そしてその後「禁教令」(1612年)によってキリスト教弾圧が強化された後も脈々と信仰が受け継がれた、類い希な歴史を持つ場所です。

    市内各所に残されたキリスト教繁栄の痕跡や、国指定重要文化財「サンチャゴの鐘」をはじめとする遺物たち。「竹田キリシタン資料館」には日本におけるキリスト教の光と影をものがたる貴重な資料が展示されています。

    なぜこんなにも、この地でキリスト教文化が栄えたのか、そして厳しい弾圧をくぐり抜けることができたのか。その謎に迫る展示をご覧ください。

    To this news articleこのニュースの記事へ